• <bdo id="cc0ea"></bdo>
  • <xmp id="cc0ea"><noscript id="cc0ea"></noscript>
    首頁文化—正文
    專家聚首濟南獻智儒學經典外譯工作新突破
    2022年07月13日 22:22 來源:中新網山東

      中新網山東新聞7月13日電 (孫婷婷)孔子文化世界行·經典外譯研討會13日在濟南召開。與會專家學者圍繞儒學經典外譯的現狀與趨勢展開深入交流,認為應探索翻譯工作新模式,打造具有權威性的高質量譯本,讓經典更易傳播,讓經典更經典。

      尼山世界儒學中心(中國孔子基金會秘書處)黨委委員、副主任劉廷善做會議總結。中國人民大學哲學學院教授,孔子研究副主編溫海明主持研討會。

      劉廷善對與會專家學者的關注支持表示感謝,他說,儒學經典外譯工作,是儒學中心的使命責任。近年尼山世界儒學中心圍繞“四個高地”建設,在儒學專項人才培養、研究闡發、普及推廣、國際交流等方面不斷取得新成績。尼山世界文明論壇從學術論壇全面轉向人文社科論壇,扎實推進聯合研究生院建設,設立教育部中華優秀傳統文化專項課題。穩步提升《孔子研究》核心期刊質量,復刊普及版通俗讀物《走近孔子》,持續推進《論語》譯介工程。中國孔子網開設英、日、韓外語頻道,年訪問量首次破1.6億。推出了“尼山講堂”“尼山杏壇”等一系列具有影響力的文化品牌。此次會議的召開,對于儒學中心經典外譯下一步工作具有指導意義,希望與會專家學者能夠發揮資源優勢,匯聚各方力量,積極加入到儒學中心翻譯工作中。盡快組建專家隊伍,推動翻譯標準制定,拓展傳播渠道,全面推進儒學中心經典外譯項目更好更快發展。

      會上,青年漢學家華僑大學哲學與社會發展學院副教授寇哲明、南開大學哲學系副教授邰謐俠、西南大學伊朗研究中心外籍專家艾森、西南林業大學外籍專家克秀莎、山東大學博士美凌,通過線上線下發表了自己的真知灼見,一致認為,中華優秀傳統文化對于全人類發展具有重要意義,是全球文化多樣性的重要組成部分,儒學經典讀本的外譯工作非常必要。應根據不同受眾提供相適應的譯本,讓有哲學研習背景的中外學者合作完成翻譯工作,最大程度的減少因文化差異造成的認知偏差,讓外籍讀者更加準確的理解中華文化內涵。同時希望加大小語種國家的翻譯力度,推出一系列符合當下社會發展的新譯本,讓更多國家的中國文化愛好者能夠讀到原汁原味的儒學經典。

      山東友誼出版社社長何慧穎、山東大學國際教育學院副教授周汶霏,尼山世界儒學中心(中國孔子基金會秘書處)國際交流部副研究員路則權、學術研究部二級主任科員常強等專家學者,結合自身工作實踐,提出了意見建議。

      大家一致表示,儒家文化作為中華文化的內核,具有全人類共同價值,尼山世界儒學中心的經典外譯項目必將站在世界文化視角,推動中華文化與不同文化的交流互鑒,為世界文明的和諧共生發揮積極作用。要通過開展調查研究,了解受眾需求,推出不同層面的譯本。要豐富經典外譯的形式,創新多元化傳播,充分提煉儒家經典中的當代價值,運用圖文音視頻,準確再現儒家文化精髓。要探索翻譯工作新模式,打造具有權威性的高質量譯本,讓經典更易傳播,讓經典更經典。

      山東省人民對外友好協會秘書長周衛、尼山世界儒學中心(中國孔子基金會秘書處)國際交流部部長張旻、山東省教育廳國際合作與交流處一級主任科員梁亮參加活動。(完)

    免费观看黄网站在线播放,久久综合图区亚洲综合图区,香港18禁大尺度床戏在线播放
  • <bdo id="cc0ea"></bdo>
  • <xmp id="cc0ea"><noscript id="cc0ea"></noscript>